Sentido del verbo mete?rízomai en Lc 12,29
Una nueva aproximación desde la literatura judeo-helenista y grecorromana
DOI:
https://doi.org/10.47182/rb.80.n-20183Palabras clave:
Orgullo, Preocupación, Lc 12,29., Traducción bíblica, Meteōrízomai, metéōrosResumen
La mayoría de los exegetas se decanta por traducir la expresión me mete?rízomai en Lc 12,29 como “no estéis en vilo”, con un sentido psicológico. Sin embargo, tienden a subrayar que el sentido figurado común en la literatura judeo-helenista y grecorromana no es este, sino el metafórico-moral “no os hinchéis [de orgullo]”. Esta contribución, aprovechando las oportunidades de búsqueda e investigación que nos brindan las nuevas tecnologías, pretende demostrar que el sentido psicológico era bastante más conocido y usado en el mundo judeo-helenista y grecorromano de lo que se ponía en evidencia hasta ahora. No somos los primeros en afirmar esta posibilidad, pero aportamos nuevos textos que arrojan luz al tema.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2018 Revista Bíblica
Está obra está bajo licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.