What Biblical Scholars Can Learn from Jerome
Sixteen Centuries After His Demise
DOI:
https://doi.org/10.47182/rb.83.n1-2-2021259Keywords:
Jerome of Stridon, Bible Transltation, Vulgate, Reception, History of ScholarshipAbstract
Jerome of Stridon (ca. 347-420 ce) was, after Origen, one of few Christian
scholars of antiquity who engaged in profound studies of the biblical languages
Greek and Hebrew. His stylistically accomplished Latin translation was
received as the standard Bible of Western Christianity for a millennium – the
Vulgate. Besides his intense studies of literature and languages, Jerome’s monumental
achievement as a biblical scholar was grounded in monastic enthusiasm,
the teaching of a wide range of exegetes of Christian and Jewish provenance, a
knowledge of biblical geography, and an academic network that spanned the Mediterranean
basin.
References
Bacht, H., “‘Meditatio’ in den ältesten Mönchsquellen”, Geist und Leben28 (1955) 360-373.
Bartelink, G., Liber de optimo genere interpretandi (Epistula 57). Ein Kommentar (Mn.S 61), Leiden 1980.
Brown, D., Vir Trilinguis. A Study in the Biblical Exegesis of Saint Jerome, Kampen 1992.
Burnett, S. G., Christian Hebraism in the Reformation Era (1500-1660). Authors, Books, and the Transmission of Jewish Learning (Library of the Written Word 19), Leiden 2012.
Cain, A. – Lössl, J. (eds.), Jerome of Stridon: His Life, Writings and Legacy, Farnham 2009.
Fischer, G. – Lohfink, N., “‘Diese Worte sollst du summen’. Dtn 6,7 wedibbart? b?m – ein verlorener Schlüssel zur meditativen Kultur in Is-rael”, Theologie und Philosophie 62 (1987) 59-72.
Fürst, A., Hieronymus. Askese und Wissenschaft in der Spätantike, Frei-burg im Breisgau, 2016.
Gilbert, M., “Saint Jérôme, traducteur de la Bible”, en Il a parlé par les prophètes. Thèmes et figures bibliques (Collection “Connaître et croire” 1), Namur 1998, 9-28 [Annales 1986, Jerusalem 1986, 81-105].
Graves, M., Jerome’s Hebrew Philology. A Study Based on his Commen-tary on Jeremiah (Supplements to Vigiliae Christianae 90), Leiden 2007.
–, “Vulgate”, en A. Lange y E. Tov (eds.), Textual History of the Bible. Volume 1A: Overview Articles, Leiden 2016, 278-289.
Ivi?, I., “‘Recubo praesepis ad antrum’: The Cult of Saint Jerome in the Church of Santa Maria Maggiore in Rome at the End of the 13th Centu-ry”, Il capitale culturale 21 (2020) 87-119.
Kamesar, A., Jerome, Greek Scholarship, and the Hebrew Bible: A Study of the Quaestiones Hebraicae in Genesim (Oxford: Clarendon Press, 1993).
–, “Jerome”, en J. C. Paget – J. Schaper (eds.), The New Cambridge History of the Bible: Volume 1: From the Beginnings to 600, Cambridge 2013, 653-675.
Kieffer, R., “Jerome: His Exegesis and Hermeneutics”, in M. Sæbø (ed.), Hebrew Bible / Old Testament. The History of Its Interpretation. Volume I: From the Beginnings to the Middle Ages (Until 1300). Part 1: Antiquity, Göttingen 1996, 662-681.
Marsengill, K., “Jerome. III. Visual Arts”, Encyclopedia of the Bible and Its Reception 13 (2016) 995-997.
Marti, H., Übersetzer der Augustin-Zeit. Interpretation von Selbstzeug-nissen (STA 14), München 1974.
Nautin, P., “Hieronymus”, Theologische Realenzyklopädie 15 (1986) 304-315.
Robertson, D., Lectio Divina. The Medieval Experience of Reading, Collegeville (MN) 2011.
Scheck, T., et al., “Jerome”, Encyclopedia of the Bible and Its Reception13 (2016) 986-997.
Seele, A., Römische Übersetzer: Nöte, Freiheiten, Absichten: Verfahren des literarischen Übersetzens in der griechisch-römischen Antike, Darm-stadt 1995.
Sutcliffe, E. F., “St Jerome’s Hebrew Manuscripts”, Biblica 29 (1948) 195-204.
Vanderkam, J. C., The Book of Jubilees (Guides to Apocrypha and Pseude-pigrapha), Sheffield 2001.
von Severus, E. – Solignac, A., “Méditation. I. De l’Écriture aux auteurs médiévaux”, Dictionnaire de Spiritualité 10 (1980) 907-914.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Revista Bíblica
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.