Ecos de 3 Re 3,4-28 en Pr 31,1-9 LXX
Posibles explicaciones de las discrepancias entre Pr 31,1-9 TM y Pr 31,1-9 LXX
DOI:
https://doi.org/10.47182/rb.83.n1-2-2021262Palabras clave:
Proverbios, Septuaginta, Texto Masoretico, Traduccion literal, Traduccion libre, Divergencias, Dios, Rey, ParalelismosResumen
El texto de Pr 31,1-9 LXX diverge de Pr 31,1-9 TM. El problema fundamental es saber si las lectiones discordantes con el TM se deben a una Vorlage diferente o si se puede reconducir al mismo o cercano texto hebreo en virtud de las técnicas de traducción. Con el propósito de descifrar los motivos de tales disimilitudes, este estudio aplica el método de Staffan Olofsson y asume el principio de que a la crítica filológica hay que añadir el acervo teológico del traductor. El análisis demuestra que las técnicas de traducción literal y libre se cumplen en Pr 31,1-9 LXX y, sugiere 3 Re 3,4-28 como trasfondo de los cambios semánticos presentes en la colección.
Citas
Aitken, J. K., “Poet and Critic: Royal Ideology and the Greek Translator of Proverbs”, en T. Rajak – S. Pearce – J. K. Aitken (eds.), Jewish Perspectives on Hellenistic Rulers, Berkeley 2007, 190-204.
Atkinson, K., “On the Herodian Origin of Militant Davidic Messianism at Qumran. New Light from Psalm of Solomon 17”, JBL 118/3 (1999) 435- 460.
Avioz, M., “The Books of the Kings in the Recent Research (Part I)”, Currents in Biblical Research 4/1 (2005)11-55.
Baretta, M., “Regni”, en P. G. Borbone, La Bibbia dei Settante. II: Libri storici I (Antico e Nuovo Testamento 15), Brescia 2016, 255-276.
Barr, J., “The Typology of Literalism in Ancient Biblical Translations”, en Nachrichten de Academie der Wissenschaften in Göttingen. Philologisch-Historisch Klasse 11. Mitteilungen des Septuaginta-Unternehmens XV (1979), 279-235.
Barucq, A., Le livre des Proverbes (Sources Bibliques), Paris 1964.
Baumgartner, A.-J., Étude critique sur l’état du texte du livre des Proverbes d’après les principales traductions anciennes. Thèse présentée à la Faculté de Philosophie de l’Université de Leipzig pour le Doctorat, Leipzig 1890.
Beeckman, B., “Proverbia de Animalibus. The Greek Rendering of Hebrew Animal Names in Proverbs”, ZAW 131/2 (2019) 257-270.
Bons, E., “La traducción griega en la actualidad”, en E. Bons – D. Scialabba – D. Cándido (eds.), La Septuaginta. ¿Por qué resulta actual la Biblia griega? (Estudios Bíblicos 65), Estella 2017, 15-33.
Bogaert, P.-M., “La Septante, témoin de la plus ancienne forme conservée de l’histoire de Salomon: 1 Rois (III Règnes) 2 – 14 ”, RTL 34 (2003) 212-217.
Cabello Leiva, G., El Rey Salomón en 1 – 2 Crónicas en comparación con 2 Samuel y 1 Reyes. Dissertation zur Erlangung des Doktorates an der Theologischen Fakultät der Universität Innsbruck, Innsbruck 2013.
Cañas Reíllo, J. M., “El libro de los Proverbios. Introducción”, en N. Fernández Marcos – M. V. Spottorno Díaz-Caro (eds.), La Biblia Griega Septuaginta. III: Libros poéticos y sapienciales (Biblioteca Estudios Bíblicos 127), Salamanca 2013, 273-284.
Cignelli, L. – Pierri, R., Sintassi di Greco Biblico (LXX e NT). Quaderno I.A Le concordanze (Analecta SBF 61), Jerusalem 2003.
Cimosa, M., Proverbi. Nuova versione, introduzione e commento (I Libri Biblici. Primo Testamento 22), Milano 2007.
–, Guida allo studio della Bibbia Greca (LXX). Storia – Lingua – Testi, Roma 1995.
Clifford, R. J., “Observations on the Text and Versions of Proverbs”, en M. L. Barré (ed.), Wisdom, You Are My Sister. Studies in Honor of Roland E. Murphy, O. Carm., on the Occasion of his Eightieth Birthday (CBQ Series. Monograph Series 29), Washington 1997, 49-56.
Conybeare, F. C. – Stock, St. G., Grammar of Septuagint. With Selected Readings, Vocabularies, and Updated Indexes, Boston 1995.
Cook, J., “Contextuality and the Septuagint”, HTS Teologiese Studies/Theological Studies 75/3 (2019) a5029, 1-7. https://doi.org/10.4102/hts.v75i3.5029.
–, “Semantic Considerations and the Provenance of Translated Units”, en M. K. Peters (ed.), XIII Congress of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies Ljubljana, 2007 (SBL 55), Leiden – Boston 2008, 67-87.
–, “Proverbs. To the Reader”, en A. Pietersma – B. G. Wright (eds.), A New English translation of the Septuagint. And the Other Greek Translations Traditionally Included under That Title, New York – London – Oxford 2007, 556-591.
–, “Theological/Ideological Tendenz in the Septuagint – LXX Proverbs. A Case Study”, en F. García Martínez – M. Vervenne, Interpreting Translation. Studies on the LXX and Ezekiel in Honor of Johan Lust (BEThL 192), Leuven – Paris – Dudlay, Ma 2005, 65-79.
–, “The text-critical value of the Septuagint of Proverbs”, en R. L. Troxel – K. Friebel – D. R. Magary (eds.), Seeking out the Wisdom of the Ancients. Essays in honor of Michael V. Fox on the occasion of his sixty-fifth birthday, Winona Lake, Indiana 2005, 407-419.
–, “The Translator(s) of the Septuagint of Proverbs”, Journal of Biblical Textual Criticism 7 (2002) 1-50.
–, “Unit Delimitation in the Book of Proverbs. In the Light of the Septuagint of Proverbs”, en M. C. A. Korpel – J. M. Oesch (eds.), Studies in Scriptural Unit Division (Pericope 3), Koninklikje van Gorcum 2002, 46-65.
–, “Ideology and Translation Technique. Two Sides of the Same Coin?”, en R. Sollamo – S. Sipilá (eds.), Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint, Helsinki – Göttingen 2001, 195-210.
–, The Septuagint of Proverbs Jewish and/or Hellenistic Proverbs? Concerning the Hellenistic Colouring of LXX Proverbs (Suppl. VT 69) Leiden – New York – Köln 1997
–, “Aspects of the Translation Technique followed by the Translator of the LXX Proverbs”, JNSL 22/1 (1996) 143-153.
–, “Are the Syriac and Greek Versions of the ishah zarah (Prov 1 to 9) Identical? (On the Relationship between the Peshitta and the Septuagint)”’, Textus 17 (1994) 117-132.
–, “The dating of Septuagint Proverbs”, ETL 69/3 (1993) 383-399.
Cuppi, L., “The Treatment of Personal Names in the Book of Proverbs from the Septuagint to the Masoretic Text”, en T. M. Law – A. Salvesen (eds.), Greek Scripture and the Rabbis (Contributions to Biblical Exegesis Theology 66), Leuven 2012, 19-38.
de Lagarde, P. A., Anmerkungen zur griechischen Übersetzung der Proverbien, Leipzig 1863.
de Vries, S. J., 1 Kings (WBC 12), Waco – Texas 1985.
de Waard, J. (ed.), Proverbs (Biblica Hebraica Quinta 17), Stuttgart 2008.
–, “Some Unusual Translation Techniques Employed by the Greek Translator(s) of Proverbs”, en R. Sollano– S. Sipilä, Helsinki Perspectives on the Translation Technique of the Septuagint, Helsinki 2001, 185-193.
–, “The Septuagint of Proverbs as a Translational Model?”, The Bible Translator 50/3 (1999) 304-314.
Díez Merino, L., Targum de Proverbios. Edición Príncipe del Ms. VillaAmil nº. 5 de Alfonso de Zamora (Biblioteca Hispana Bíblica 11), Madrid 1984.
Elliger, K. – Rudolph, W. (eds.), Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 5 1999.
Fernández Marcos, N., La Bibbia dei Settanta. Introduzione alle versioni greche della Bibbia (Introduzione allo studio della Bibbia. Supplementi 6), Brescia 2000.
Field, F. (ed.), Origenis Hexaplorum quae supersunt, sive veterum interpretum graecorum fragmenta, post Flaminium Nobilium, Drusium, et Montefalconium, adhibita etiam versione Syro-Hexaplari, concinnavit, emendavit, et multis partibus auxit III, Oxonii 1875, 309-376.
Fox, M., Proverbs / mšly. An Eclectic Edition with Introduction and Textual Commentary (HBCE 1), Atlanta 2015.
–, “How the Peshitta of Proverbs uses the Septuagint”, JNSL 39/2 (2013) 37-56.
–, Proverbs 10 – 31. A New Translation with Introduction and Commentary (The Anchor Yale Bible 18B), New Haven – London 2009.
–, “LXX-Proverbs as a Text-Critical Resource”, Textus 22 (2005) 95-128.
Gelerman, G., Studies in the Septuagint. Proverbs III, Lund 1956.
Gilbert, M., “La structure de la prière de Salomon (Sg 9)”, en La Sagesse de Salomon. The Wisdom of Solomon. Recueil d’études. Collected Essays (AnBib 189), Roma 2011, 167-201.
Gooding, D. W., “Problems of Text and Midrash in the Third Book of Reigns”, Textus 7 (1969) 1-29.
Harl, M. – Dorival, G. – Munnich, O., La Bible grecque des Septante. Du judaïsme hellénistique au christianisme ancien, Paris 1988.
d’Hamonville, D.-M., Les Proverbes. Traduction des textes grecs de la Septante, introduction et notes (La Bible d’Alexandrie LXX 17), Paris 2000.
Holmes, R. – Parsons, J. (eds.), Vetus Testamentum Graecum cum variis lectionibus III, Oxonii 1823.
Himbaza, I. – Schenker, A., “Du texte à la théologie. Synthèse et perspectives”, en Un carrefour dans l’histoire de la Bible. Du texte à la théologie au IIe siècle avant J.-C.(OBO 233), Fribourg – Göttingen 2007, 131-142.
Institutum Peshittonianum Leidense (ed.), Proverbia – Sapientia Salomonis – Ecclesiastes – Canticum Canticorum II.5, Leiden 1979, 1-55.
Jäger, J. G., Observationes in Proverbiorum Salomonis Versionem Alexadrinam, Lipsiae 1788.
Joosten, J., “The Origin of the Septuagint Canon”, en S. Kreuzer – M. Meiser – M. Sigismund (eds.)., Die Septuaginta – Orte und Intentionen (WUNT 361), Tübingen 2016, 688-699.
–, “Textual Plurality at the Margins of Biblical Texts. The Miscelanies in 3 Reigns 2,35.46”, RevQ 30/2, No. 112 (2018) 293-307.
Jüngling, H.-W. – von Lips, H. – Scolarick, R., “Paroimiai Proverbia / Sprichwörter / Sprüche Salomos”, en M. Karrer – W. Kraus, Septuagint Deutsch. Erläuterungen und Kommentare zum griechischen Alten Testament. II: Psalmen bis Daniel, Suttgart 2011, 1950-2000.
Jüngling, H.-W., “Paroimiai / Proverbia / Sprichwörter / Sprüche Salomos”, en S. Kreuzer (ed.), Einleitung in die Septuaginta (Handbuch zur Septuaginta 1), Gütersloh 2015, 375-388.
Kaminka, A., “Septuaginta und Targum zu Proverbia”, HUCA 7-8 (1931-1932) 169-191.
Kynes, W., “Wisdom Defined Through Narrative and Intertextual Network: 1 King 1 – 1 and Proverbs”, en K. Dell – W. Kynes (eds.), Reading Proverbs Intertextuality (LHBOTS 629), London – New York 2019, 35-47.
Lavoie, j., “Vin et bière en Pr 31,4-7”; Studies in Religion / Sciences Religieuses 44 (2015) 33-54.
Lemmelijn, B., “L’importance de la Septante dans une nouvelle ère de la Critique Textuelle”, Perspectiva Teológica 52/1 (2020) 15-32.
Lemmelijn, B. – Ausloos, H., “Septuagint Stuides in Louvain”, en K. Spronk (ed.), The Present State of Old Testament studies in the low Countries. A Collection of Old Testament studies published on the occasion of the seventy-fifth anniversary of the Oudtestamentisch Werkgezelschap (OTS 69), Leiden – Boston 2016, 145-158.
Mancuello González, W., La lección de una madre hebrea. Exégesis de Pr 31,1-9 (Suplementos de la Revista Bíblica 4), Buenos Aires 2 2018.
Mezzacasa, G., Il libro dei Proverbi di Salomone. Studio critico sulle aggiunte Greco-alessandrine, Roma 1913.
Milán, F., “Biblia e intertextualidad: una aproximación”, Scripta Theologica 48 (2016) 357-379. Monachi abbatiae pontificiae sancti Hieronymi in Urbe ordinis sancti Benedicti (eds.), Biblia sacra iuxta latinam Vulgatam versionem. XI, Romae 1958, 24-125.
Morla Asensio, V., Libros sapienciales y otros escritos (Introducción al Estudio de la Biblia 5), Estella 1994.
Moro, C., “Ascolta la mia parola”. Analisi testuali di Proverbi 22,17 – 24,22 (Studi Semitici Nuova Serie 17), Roma 2002.
–, “Paroimiai Proverbi. Introduzione, traduzione e note”, en C. Martone, La Bibbia dei Settanta. III: I libri poetici (Antico e Nuovo Testamento 16), Brescia 2013, 457-617.
Olofsson, S., The LXX Version. A Guide to the Translation Technique of the Septuagint (Coniectanea Biblica. Old Testament 30), Stockholm 1990.
–, Translation Technique and Theological Exegesis. Collected Essays on the Septuagint Version (Coniectanea Biblica. Old Testament 57), Winona Lake 2009.
Pinkuss, H., “Die syrische Übersetzung der Proverbien”, ZAW 14 (1894) 216-217.
Pisano, S., “El texto del Antiguo Testamento”, en H. Simian-Yofre (ed.), Metodología del Antiguo Testamento (Biblioteca de Estudios Bíblicos 106), Salamanca 2001, 42-82.
Rahlfs, A. – Hanhart, R. (eds.), Septuaginta, Stuttgart 9 1984.
Rodríguez Torné, I., El libro de los Proverbios: tres textos, tres lecturas. El transfondo sociocultural de los escritores, traductores, lectores y comunidades receptoras de TM, LXX, y Vulg. El caso de Proverbios. Disertación. Universidad Complutense de Madrid. Facultad de Filología. Departamento de Estudios Hebreos y Arameos, Madrid 2010.
Sacchi, P., Storia del Secondo Tempio. Israele tra VI secolo a. C. e I secolo d. C., Torino 1994.
Segert, St., “Hebrew Poetic Parallelism as Reflected in the Septuagint”, en N. Fernández Marcos (ed.), La Septuaginta en la Investigación contemporánea. V Congreso de la IOSCS (Textos y Estudios “Cardenal Cisneros” 34), Madrid 1985, 133-148.
Schenker, A., Septante et texte massorétique dans l’histoire la plus ancienne du texte de 1 Rois 2 – 14 (CRB 48), Paris 2000.
–, Älteste textgeschichte de Königsbücher. Die hebräische Vorlage der ursprünglichen Septuaginta asl älteste Textform der Königsbücher (OBO 199), Fribourg – Göttingen 2004.
–, “The Septuagint in the Text History of 1 – 2 Kings”, en A. Lemaire – B. Halpern – M. J. Adams (eds.), The Book of Kings. Sources. Composition, Historiogrphy and Reception, Leiden – Boston 2011, 3-18.
Slings, S. R., Platonis Republicam / recognovit brevique adnotatione critica instruxit (Scriptorium Classicorum Bibliotheca Oxoniensis), Oxonii 2003.
Spottorno Díaz-Caro, M. V., “Libros tercero y cuarto de los Reinos”, en N. Fernández Marcos – M. V. Spottorno Díaz-Caro (eds.), La Biblia Griega Septuaginta. II: Libros Históricos (Biblioteca Estudios Bíblicos 126), Salamanca 2011, 315-428.
Sysling, H., “Translation Techniques in the Ancient Bible Translations. Septuagint and Targum”, en P. A. Noss (ed.), A History of the Bible Translation. I, Roma 2007, 279-305.
Talshir, Z., “1 Kgs and 3 Kgdms – Origin and Revision. Case Study. The Sins of Solomon (1 Kgs 11)”, Textus 21 (2002), 71-105.
–, “The Miscellanies in 2 Reigns 2,35a-o, 46a-I and the Composition of the Books of kings/Reigns”, en M. K. H. Peters (eds.), XIV Congress of the Intenational Organization for Septuagint and Cognate Series, Helsinki, 2010 (Septuagint and Cognate Studies Series 59), Atlanta 2013, 155-174.
Tauberschmidt, G., Secondary Parallelism. A Study of Translation Technique in LXX Proverbs (Academia Biblica 15), Atlanta 2004.
Thackeray, H. St. J., “The Greek Translator of the Four Books of King”, The Journal of Theological Studies VIII/30 (1907), 262-278.
–, A Grammar of the Old in Testament Greek according to the Septuagint. I: Introduction, Orthography and Accidence, Cambridge 1909.
–, Septuagint and Jewish Worship. A Study in Origins, London 1923.
Tov, E., “Three Strange Books of the LXX: 1 Kings, Esther, and Daniel, Compared with Similar Rewritten Composition from Qumran and Elsewhere”, en M. Karrer – W. Kraus (eds.), Die Septuaginta – Texte, Kontexte, Lebenswelten (WUNT 219), Tübingen 2008, 369-393.
–, “3 Kingdoms compared with similar Rewritten Compositions”, en A. Hilhorst – E. Puech – E. J. C. Tigchelaar (eds.), Dead Sea Scrolls and Other Early Jewish Studies in Honour of Florentino García Martínez (Suppl. JSJ 122), Leiden 2007, 345-366.
–, “Editing Proverbs. The Challenge of the Oxford Hebrew Bible”, JNSL 32/1 (2006) 11-28.
–, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research. Second Edition revised and Enlarged, Jerusalem 1997.
–, “Recensional Differences between the Masoretic Text and the Septuagint of Proverbs”, en H. W. Attridge – J. J. Collins – T. H. Tobin (eds.), Of Scribes and Scrolls. Studies on the Hebrew Bible, Intertestamental Judaism, and Christian Origins Presented to John Strugnell on the Occasion of his Sixtieth Birthday, Lanham 1990, 43-56.
–, “The LXX Additions (Miscellanies) in 1 Kings 2 (3 Reigns 2)”, Textus 11 (1984), 89-118.
Tov, E. – Wright, B. G., “Computer-assisted Study of the Criteria for Assessing the literalness of Translation Units in the LXX”, en E. Tov, The Greek and Hebrew Bible. Collected Essays on the Septuagint (Suppl. VT 72), Leiden – Boston 1999, 219-237.
van Keulen, P., Two Versions of the Solomon Narrative. An Inquiry into the Relationship between Mt 1 Kgs 2 – 11 and LXX 3 Reg 2 – 11 (VT. Series 104), Leiden – Boston 2005.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2021 Revista Bíblica
Está obra está bajo licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.