La traducción de Job 2,10a
DOI:
https://doi.org/10.47182/rb.71.n3-4-2009194Palabras clave:
Libro de Job, Abrahán, Prueba, Bien y mal divino, La defensa de JobResumen
“Si aceptamos de Dios los bienes, ¿no vamos a aceptar los males?” Esta es la traducción más frecuente de Job 2,10a. No habiendo justificación para la condicional y, menos aún, para la interrogación, otros traducen: “Yes, the good we accept from Elohim, then we must certainly also accept the evil”. Así, para no perder el sentido tradicional, se atropella el texto. En efecto, ¿de dónde saldría “then we must certainly”? La traducción del texto hebreo, conforme a su original, no debe tener el inicio condicional ni la interrogación final, y suena: “¡El bien recibimos de Dios, no el mal!”.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Derechos de autor 2020 Revista Bíblica
Está obra está bajo licencia Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International License.