La traducción de Job 2,10a

Autores/as

  • Galo Sánchez Bravo

DOI:

https://doi.org/10.47182/rb.71.n3-4-2009194

Palabras clave:

Libro de Job, Abrahán, Prueba, Bien y mal divino, La defensa de Job

Resumen

“Si aceptamos de Dios los bienes, ¿no vamos a aceptar los males?” Esta es la traducción más frecuente de Job 2,10a. No habiendo justificación para la condicional y, menos aún, para la interrogación, otros traducen: “Yes, the good we accept from Elohim, then we must certainly also accept the evil”. Así, para no perder el sentido tradicional, se atropella el texto. En efecto, ¿de dónde saldría “then we must certainly”? La traducción del texto hebreo, conforme a su original, no debe tener el inicio condicional ni la interrogación final, y suena: “¡El bien recibimos de Dios, no el mal!”.

Publicado

2009-11-15

Cómo citar

Sánchez Bravo, Galo. 2009. «La traducción De Job 2,10a». Revista Bíblica 71 (3-4):231-38. https://doi.org/10.47182/rb.71.n3-4-2009194.

Número

Sección

Estudios

Artículos más leídos del mismo autor/a